El actor Viggo Mortensen presenta en la US la obra literaria póstuma de Kevin Power

El actor y director Viggo Mortensen presenta en la US la obra literaria póstuma de Kevin Power, "con una mente brillante", publicada por su editorial.

Fecha: 30/04/2026
Duración: 00:04:30
Localización: SEVILLA

Resumen generado con IA

El actor y director Viggo Mortensen ha presentado una nueva obra literaria póstuma de Kevin Power, que reúne una vasta colección de poemas, muchos de los cuales fueron publicados en ediciones limitadas y especiales. Durante el evento, Mortensen destacó el complejo proceso de traducción al español, que involucró la colaboración de varios traductores y un esfuerzo colectivo para mantener la esencia del trabajo de Power. Se enfrentaron a desafíos significativos debido a las invenciones lingüísticas y los múltiples significados de los poemas, lo que complicó la tarea de traducir fielmente su contenido. A pesar de las dificultades, Mortensen expresó su satisfacción con el trabajo realizado y la sorpresa continua que le provocan los poemas, incluso tras haberlos leído repetidamente. La obra también refleja la conexión de Power con el arte, lo que añade una dimensión interesante a su poesía. La publicación es un homenaje a la brillantez creativa del autor, cuya voz sigue resonando.

Transcripciones


Me dijo, sabes que tengo mucha poesía de Kevin, dejó una cantidad increíble de poemas y publicados la mayoría pero en tiradas muy pequeñas, muchas veces en ediciones especiales para exposiciones de artistas y por ende son libros muy cuidados, bueno, Curro podrá hablar de esto también, y como Mónica, y limitadas con pinturas o dibujos y la poesía de Kevin hablando directa o indirectamente del arte de los artistas.

Y después, como dijo Mónica antes, había una parte inédita, de los últimos dos años de su vida entonces ella dijo sería bueno y nos pusimos de acuerdo que sería bueno traducirlo al español que iba a ser difícil tal cantidad de textos y muy diferentes en diferentes épocas y claro bueno tú puedes quizás hablar de cómo encontraste a los traductores y empezamos a trabajar y fue una cosa esto va a ser largo pensamos pero a lo mejor pensamos un año no sé para trabajarlo bien.

Fueron años.

Hubieron demoras, todos tienen otros trabajos también, pero era mucho más difícil, creo, de lo que habíamos pensado.

Sabíamos que iba a ser difícil.

Y después de haberlo traducido, después conversaciones, porque siempre, como dicen, es una traición traducir, ¿no? Siempre.

Y especialmente algunos de los poemas son muy complicados.

hay invenciones lingüísticas de Kevin, hay doble sentido, triple sentido a veces, y cosas que ya no le podemos preguntar, ¿por qué? ¿por qué pusiste esta palabra justo ahí? Y teníamos que decidir por él en algunos casos, hicimos lo mejor posible, yo siendo, bueno, un criado hablando inglés y castellano, pero mi madre era norteamericana, entonces yo tenía cierto, y él viviendo en Estados Unidos, entonces tenía cierta conexión con giros en inglés, que entonces hablábamos, discutimos mucho los traductores y Mónica y Antonia Castaño también.

Y bueno, fue un trabajo colectivo bastante grande, pero siempre creo que nos divertimos.

A veces era frustrante no encontrar la solución exacta, pero creo que quedamos bastante de acuerdo.

Ahora, cada vez que miro este libro, lo estaba mirando en el tren ayer, y primero me sorprende, aunque he leído cada poema muchas, muchas veces, en inglés, en castellano, pero cada vez que lo miro, el poema, de repente sale algo nuevo.

Ah, no sabía que decía esto también, o podría significar esto.

A lo mejor se refiere a esta otra cosa que no se me ocurrió antes, que sorprende, es buena señal, o sea, es algo muy profundo.

Y por otro lado también alguna palabra que, uff, teníamos que haber hablado de esta, no sé si es exactamente esta palabra, igual sí, voy a hablar con ellos cuando llegue a Sevilla, y lo hicimos anoche un poco, y bueno, la próxima edición quizás algunas cositas es imposible hacer un libro perfecto en el original y sobre todo en el original con una traducción a otro idioma pero hemos hecho lo mejor que pudimos bueno, de paso sí, a ver, el primer paso fue reunirla realmente o sea, reunir los libros que por cierto, Luis, ¿me puedes pasar esa bolsa? Porque tengo ahí algunos y los vamos a enseñar.

Gracias.

¿Quieres que te guste? Sí.

He traído.

.

.

.

00:04 - 00:48 Me dijo, sabes que tengo mucha poesía de Kevin, dejó una cantidad increíble de poemas y publicados la mayoría pero en tiradas muy pequeñas, muchas veces en ediciones especiales para exposiciones de artistas y por ende son libros muy cuidados, bueno, Curro podrá hablar de esto también, y como Mónica, y limitadas con pinturas o dibujos y la poesía de Kevin hablando directa o indirectamente del arte de los artistas.

00:48 - 01:29 Y después, como dijo Mónica antes, había una parte inédita, de los últimos dos años de su vida entonces ella dijo sería bueno y nos pusimos de acuerdo que sería bueno traducirlo al español que iba a ser difícil tal cantidad de textos y muy diferentes en diferentes épocas y claro bueno tú puedes quizás hablar de cómo encontraste a los traductores y empezamos a trabajar y fue una cosa esto va a ser largo pensamos pero a lo mejor pensamos un año no sé para trabajarlo bien.

01:29 - 01:54 Fueron años. Hubieron demoras, todos tienen otros trabajos también, pero era mucho más difícil, creo, de lo que habíamos pensado. Sabíamos que iba a ser difícil. Y después de haberlo traducido, después conversaciones, porque siempre, como dicen, es una traición traducir, ¿no? Siempre. Y especialmente algunos de los poemas son muy complicados.

01:54 - 02:44 hay invenciones lingüísticas de Kevin, hay doble sentido, triple sentido a veces, y cosas que ya no le podemos preguntar, ¿por qué? ¿por qué pusiste esta palabra justo ahí? Y teníamos que decidir por él en algunos casos, hicimos lo mejor posible, yo siendo, bueno, un criado hablando inglés y castellano, pero mi madre era norteamericana, entonces yo tenía cierto, y él viviendo en Estados Unidos, entonces tenía cierta conexión con giros en inglés, que entonces hablábamos, discutimos mucho los traductores y Mónica y Antonia Castaño también.

02:44 - 03:21 Y bueno, fue un trabajo colectivo bastante grande, pero siempre creo que nos divertimos. A veces era frustrante no encontrar la solución exacta, pero creo que quedamos bastante de acuerdo. Ahora, cada vez que miro este libro, lo estaba mirando en el tren ayer, y primero me sorprende, aunque he leído cada poema muchas, muchas veces, en inglés, en castellano, pero cada vez que lo miro, el poema, de repente sale algo nuevo.

03:21 - 04:18 Ah, no sabía que decía esto también, o podría significar esto. A lo mejor se refiere a esta otra cosa que no se me ocurrió antes, que sorprende, es buena señal, o sea, es algo muy profundo. Y por otro lado también alguna palabra que, uff, teníamos que haber hablado de esta, no sé si es exactamente esta palabra, igual sí, voy a hablar con ellos cuando llegue a Sevilla, y lo hicimos anoche un poco, y bueno, la próxima edición quizás algunas cositas es imposible hacer un libro perfecto en el original y sobre todo en el original con una traducción a otro idioma pero hemos hecho lo mejor que pudimos bueno, de paso sí, a ver, el primer paso fue reunirla realmente o sea, reunir los libros que por cierto, Luis, ¿me puedes pasar esa bolsa?

04:18 - 04:30 Porque tengo ahí algunos y los vamos a enseñar. Gracias. ¿Quieres que te guste? Sí. He traído...

Relacionados